ciò che non torna tra il 5 e il 6 libro

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
altofuoco
00lunedì 31 ottobre 2011 11:24
arya come faceva a sapere?
Scusate sono l'unico ad avere notato un'incongruenza narrativa, nel passare dalla tempesta di spade a i fiumi della guerra?

Nel 5 libro Arya non ha idea di cosa significhi la frase valar morghulis. Noi lettori lo scopriamo quando la regina dei draghi lo comunica alla sua ancella nella città di Astapor.

Nel 6 libro invece arya dà tranquillamente per acquisito il significato della frase.
Murphy87Dayne
00lunedì 31 ottobre 2011 12:53
Tranquillo è solo l'ennesima libertà presa da Altieri nella traduzione. Il testo originale è più corretto: la frase viene mantenuta senza la controparte in lingua occidentale, coerentemente con la logica della storia. Spero di avere chiarito il tuo dubbio.
altofuoco
00lunedì 31 ottobre 2011 13:20
lo immaginavo questo Altieri mi pare un pò scadente, perchè sarebbe un errore grave da parte di Martin che invece mi sembra molto attento.

Ne ho notati anche altri come la spada bastarda o l'unicorno che uccide il metalupo nel primo libro mentre nell'originale mi sa che è un cervo
Davos82
00lunedì 31 ottobre 2011 14:37
ti confermo che nell'originale è un corno di cervo, ovviamente.
la spada bastarda come errore mi manca....

cmq sappiate che altieri non mi piace tantissimo per qeusti errori banali, come quello che tu sottolinei del valar morghulis, che non sono mai stati corretti dall'editore...ma c'è chi sta peggio nelle traduzioni (tedeschi e francesi sono storicamente inferociti per le traduzioni di martin ma nn so perchè...)
altofuoco
00lunedì 31 ottobre 2011 16:05
si nella traduzione si perde il gioco della spada bastarda data al bastardo, nel momento in cui mormont dà la spada a jon per ricompensarlo di avergli salvato la vita
Garlan2
00lunedì 31 ottobre 2011 18:11
Re:
Davos82, 31.10.2011 14:37:



cmq sappiate che altieri non mi piace tantissimo per qeusti errori banali, come quello che tu sottolinei del valar morghulis, che non sono mai stati corretti dall'editore...ma c'è chi sta peggio nelle traduzioni (tedeschi e francesi sono storicamente inferociti per le traduzioni di martin ma nn so perchè...)




Confermo che i francesi come traduttori in genere sono pessimi. Almeno per quanto riguarda gli anime, che ogni tanto guardo in francese, spesso è una vera sofferenza.
Aegon Targaryen
00lunedì 31 ottobre 2011 20:54
Altieri purtroppo non è una novità. Si è preso la libertà di aggiungere parti alle descrizioni degli Estranei e anche a qualche leggenda descritta da Martin. Stendiamo un velo pietoso.
Carturello
00martedì 1 novembre 2011 19:15
Mah, sarò l'unico ma Altieri lo difendo, sinceramente i libri delle cronache tradotti da lui mi piacciono molto di più di quelli tradotti dall'altra donna (mi sfugge il cognome).

Fa errori come quelli da voi segnalati è vero (anche se Aegon, sarei curioso di capire da dove tiri fuori la storia dell'aggiungere alla descrizione, hai fatto confronti con il testo originale?, lo chiedo per curiosità) ma cose come la traduzione del Valar morgulis gliele passerei anche, di certo sono meglio del "Buonfratello" come aveva tradotto la tipa.

Comunque resto della mia idea, mi piace Altieri per il suo modo di tradurre a un livello" narrativo" anche se come voi più di qualche errore mi fa storcere il naso (vedi la traduzione di bat nello stemma di Harrenal, lo scudo di Jsime in un libro rappresentava una mazza, in quello dopo un pipistrello, che è la descrizione giusta), la storia del corno errata, oppure il Nome "primo cavaliere" (che fa tanto Artù) anzichè Mano del Re (perdendo tanti giochi di parole poi con la collana e lo stemma momentaneo di Tyrion).

Una buona idea sarebbe stillare una lista di errori e pagina esatta e mandarli alla Mondadori, almeno non avrebbero più scusanti per non correggerli in futuro.

ehiehi29
00martedì 1 novembre 2011 19:31
Si ci avevo fatto caso anche io, però pace secondo me nonstante gli errori la traduzione è buona e scorrevole
Murphy87Dayne
00mercoledì 2 novembre 2011 10:11
Anche a me la traduzione a livello narrativo piace. Martin non credo sia facile da rendere in un'altra lingua e Altieri questo riesce a farlo benissimo. Quello che più gli "rimprovero" sono le libertà che si prende: come nel caso riguardante questo post, il traduttore non ha sbagliato a tradurre, ha aggiunto in toto.
E anche nei "guerrieri del ghiaccio" ci sono un paio di cose che proprio non mi vanno giù..
Aegon Targaryen
00mercoledì 2 novembre 2011 11:32
Re:
Carturello, 01/11/2011 19.15:


anche se Aegon, sarei curioso di capire da dove tiri fuori la storia dell'aggiungere alla descrizione, hai fatto confronti con il testo originale?, lo chiedo per curiosità)




Esatto, la parte sugli Estranei qui sul sito l'ho fatta io.
Per farlo sono andato a prendere la conconrdance di Westeros dedicata agli Estranei per poi recuperare le parti in Italiano. Lì mi sono accorto che a volte aggiungeva piccole parti come una descrizione non presente di alberi o altre piccole cose.

Anche secondo me Altieri è bravo a rendere la narrazione ma non mi vanno giù le troppe libertà che si prende. Per me è criticabile già solo per "il rostro di unicorno" e "il primo cavaliere".
Carturello
00mercoledì 2 novembre 2011 12:05
Ne vuoi un'altra di Altieri appena scoperta? Satin, il guardiano della notte che lavorava nei bordelli di Vecchia città (mi sembra fosse quella località) , in uno dei PDV di Jon dell'ultimo libro è diventato una donna, evidentemente Altieri non ha ritenuto possibile che ci fosse un "puttano" (passetemi il termine), ma riteneva possibile che la tradizione millenaria del "solo uomini alla barriera" fosse stravolgibile...ahahaha
Aegon Targaryen
00mercoledì 2 novembre 2011 13:01
E alè.

Tra l'altro la traduzione è sì a cura di Altieri ma anche di Staffilano che a suo tempo, primi anni '90, aveva fatto un ottimo lavoro con i primi 3 libri della Ruota del Tempo di Jordan; allora editi Mondadori.
ehiehi29
00mercoledì 2 novembre 2011 19:19
Re:
Carturello, 02/11/2011 12.05:

Ne vuoi un'altra di Altieri appena scoperta? Satin, il guardiano della notte che lavorava nei bordelli di Vecchia città (mi sembra fosse quella località) , in uno dei PDV di Jon dell'ultimo libro è diventato una donna, evidentemente Altieri non ha ritenuto possibile che ci fosse un "puttano" (passetemi il termine), ma riteneva possibile che la tradizione millenaria del "solo uomini alla barriera" fosse stravolgibile...ahahaha




ecco!! Mi sembrava strano che da un libro all'altro cambiasse sesso
Davos82
00sabato 5 novembre 2011 12:05
no va bè '-_- ...satin diventa donna????

ho capito ma i puttani sono sempre esistiti...crbbio!

va bè...
cmq una cosa che fa altieri è aggiungere soprattutto descrizioni nei paesaggi. ma a me il più delle volte piacciono. penso che aggiungano qualcosa alla scrittura di martin.
altofuoco
00mercoledì 9 novembre 2011 15:18
Scusate ragazzi tutti i punti di vista son rispettabili, ma gli errori di cui parliamo sono gravi. Le sue sono traduzioni di medio livello.
E' sempre un problema di soldi su tu mondadori paghi avrai degli ottimi traduttori.
Voglio dire Martin basa la sua narrazione sulla suspence dovuta ai continui colpi di scena, oppure alla tecnica di far sapere al lettore cose che i personaggi non sanno ancora. Tre o quattro PDV di arya erano giocati sul fatto che lei non sapesse il significato misterioso della frase e poi tomo tomo caccchio cacchio come nulla lei lo sa come se fosse il semplice elenco delle cose mangiate per colazione?
Ragazzi mi cade tutto il castello narrativo, non sono errorini
Grande Jon Umber
00giovedì 10 novembre 2011 14:02
comunque sta cosa del valar morgulis mi sfugge...che ha combinato altieri?

di satin me ne sono accorto anche io...credevo di aver allucinato ma invece ha cambiato davvero sesso XD

ma non esiste un'altra traduzione? :)))
Blackadder.
00domenica 13 novembre 2011 15:31
A me non dispiace come sia riuscito a mantenere la giusta "atmosfera" nelle sue traduzioni: il tono, la sfumatura secondo me è ben mantenuta, ma in effetti il "primo cavaliere" invece della Mano del re mi fa un po'strano...
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 19:51.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com