The Greek New Testament

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Achille Lorenzi
00sabato 20 agosto 2005 10:12
1991 Testo Greco Bizantino

1881 Testo Greco di Westcott-Hort (quello usato per la TNM)

1550/1894 Textus Receptus

Link: http://www.olivetree.com/bible/Frames/GreekNewTestament.htm

Achille
nemorino60
00sabato 20 agosto 2005 10:36
Re:

Scritto da: Achille Lorenzi 20/08/2005 10.12
1991 Testo Greco Bizantino

1881 Testo Greco di Westcott-Hort (quello usato per la TNM)

1550/1894 Textus Receptus

Link: http://www.olivetree.com/bible/Frames/GreekNewTestament.htm

Achille



I link ricercano come esempio John 6:63, la consultazione avviene solo per versetto?
Non ho fatto altre prove ma mi sembra che ottenere un capitolo intero sia difficile...
Nemorino60
Achille Lorenzi
00sabato 20 agosto 2005 11:20

Scritto da: nemorino60 20/08/2005 10.36
I link ricercano come esempio John 6:63, la consultazione avviene solo per versetto?
Non ho fatto altre prove ma mi sembra che ottenere un capitolo intero sia difficile...
Nemorino60

Basta semplicemente inserire il numero del capitolo...
Per esempio, per visualizzare il capitolo 1 di Giovanni del testo di Wescott è Hort, clicca sul link 1881 Westcott-Hort Greek Text , scrivi John 1 e premi su Search.

Ciao
Achille

[Modificato da Achille Lorenzi 20/08/2005 11.23]

libmarco
00sabato 20 agosto 2005 14:20
Purtroppo il testo in greco di questo sito manca assolutamente di accenti..cosa che invece non mancano nei codici autentici..

Marco
berescitte
00sabato 3 settembre 2005 07:28
C'è un altro "purtroppo" che lo rende inutile e ci obbliga a consultare il testo stampato dalla WT.
Ho cercato nel capitolo di Giovanni 14, e al versetto 14:14 il fatidico "mi" è posto tra parentesi, mentre nel testo stampato dalla Società esse non esistono.
Achille Lorenzi
00sabato 3 settembre 2005 10:43

Scritto da: berescitte 03/09/2005 7.28
C'è un altro "purtroppo" che lo rende inutile e ci obbliga a consultare il testo stampato dalla WT.
Ho cercato nel capitolo di Giovanni 14, e al versetto 14:14 il fatidico "mi" è posto tra parentesi, mentre nel testo stampato dalla Società esse non esistono.

Però nel WH le parentesi quadre in quel versetto ci sono, per le ragioni che ho riportato in questa pagina del sito http://www.infotdgeova.it/TNM2.htm:
Un particolare che può far ritenere meno grave l'errore commesso nel tradurre Giov. 14:14 potrebbe essere il fatto che nel testo di Wescott e Hort il MI è riportato fra parentesi quadre, per indicare che alcuni manoscritti non contengono questa parola e che quindi vi è qualche dubbio su questo versetto. Le parentesi quadre non sono presenti nel testo di WH che i Testimoni hanno stampato con la TNM, ma nelle altre edizioni vi sono. Il dubbio su questo versetto è comunque minimo: nel testo di Nestle-Aland il passo è contrassegnato con la lettera B = poca incertezza (A = il testo è praticamente certo; C = molto incerto; D = estremamente dubbio).

Questo potrebbe far pensare che nella scelta di non tradurre la parola MI la WTS abbia tenuto conto delle parentesi quadre presenti nel WH. Ma, se così fosse, la WTS mostrerebbe di essere anche qui molto incoerente in questo suo "criterio traduttivo". Per esempio, in Giov. 13:10, nella TNM si legge: "Chi ha fatto il bagno non ha bisogno di lavarsi che i piedi, ma è interamente puro. E voi siete puri, ma non tutti". L'espressione "i piedi", che nel WH è messa fra parentesi quadre perché assente in alcuni manoscritti, viene riportata normalmente nel testo della TNM, senza alcuna parentesi. Perché allora i TdG non hanno tradotto - almeno fra parentesi - la parola MI in Giov. 14:14?

Nel testo di Wescott e Hort alcuni passi molto incerti sono racchiusi fra doppie parentesi quadre, proprio perché risultano assenti dai principali e più autorevoli manoscritti. Per esempio, nella nota in calce della TNM sul passo di Luca 23:43 si legge: «Secondo [alef]CVgSycp; P75BDWSys omettono queste parole tra parentesi quadre». Anche in Mt 27:49, la seconda parte del versetto è racchiusa fra doppie parentesi quadre nel WH, perché omessa da alcuni importanti manoscritti. La TNM, tuttavia, riporta nel testo questi versetti, inserendoli fra singole parentesi quadre. E questo nonostante la Società ritenga questi versetti delle "interpolazioni (parti estranee inserite nel testo originale)]" (Introduzione della TNM con riferimenti, ed 1987, p.7).

Questi esempi dimostrano quindi che l'omissione del MI in Gv. 14:14 da parte della TNM non dipende dal fatto che vi sia qualche leggero dubbio sulla corretta lezione di questo passo; e dimostrano anche che non si è seguito nessun criterio coerente per quanto riguarda la traduzione di altri passi, ritenuti invece estremamente dubbi o addirittura spuri.
Ciao
Achille

[Modificato da Achille Lorenzi 03/09/2005 10.44]

Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 14:00.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com